M.J.: How do you understand linguistic issues in particular, and how do you work with it in the project?
A.K.: During fieldwork and meeting with descendants of deported communities and diaspora groups I asked respondents about their personal experiences of linguistic reforms. In light of the Ukraine conflict,
I understood that I would be working with a highly sensitive topic. I did not intend to reopen the wounds of my respondents, nor was I equipped to confront them with heavy therapeutic conversations. For this reason, the interviews were structured around short, direct questions about language use at home, at work, and in public, the languages taught at school, and whether respondents or their parents adopted nicknames or second names to fit more easily into social contexts.
At the same time, these brief interviews were rarely sufficient, particularly when I spoke with elderly respondents. For them, this was not simply a matter of what is now described as “intergenerational trauma”; they were direct witnesses to the violence enacted against their cultures.
One of the episodes that had a strong impact on me was an interview with Ilmurat Mukhamedzhanovich Vafin, a representative of the Tatar diaspora in Almaty. When I interviewed him, we uncovered three levels of coping strategy behind brutal language policy: first he would move into historical reflections: "in the past, from Dunay to Irtysh everyone spoke a single Kipchak language…", then into political analysis: "the blame for linguistic displacement and ethnic persecution should lie with America", and then into religious fatalism: "everything is in God’s hands".
He then showed me the diaspora centre: in one hall there were boards with the Tatar alphabet in Cyrillic. Wherever the necessary characters were missing, red pens in hand, they simply added strokes and hooks, crossed extra things out and voilà — the corrected alphabets in golden frames now adorned the walls of the diaspora centre.
For Tatars, the most authentic form of the Tatar language is the language of the poet Gabdulla Tukay — a symbol of Tatar literature, as Rudaki for Persians, and Cholpon for Uzbeks. What is significant here is the enduring faith of diasporas in their language and culture as foundations of the future. Through such stories, I understood that an important amount of knowledge and many of the efforts to preserve the language is transmitted within families or fairly closed communities. The ღ (‘ghani’) project is, to a great extent, about this invisible yet very alive part.
It seems important to me that language is something through which it is very easy to inflict violence. And this violence is very rarely acknowledged.
If we turn to Cathy Caruth, she writes about two types of trauma. There is Trauma with a capital T — historical events that a person or a society is at some point able to live through and integrate into a narrative. And there is trauma with a lower-case t — the kind that a person is not able to comprehend. Because of this, a rupture occurs.
Linguistic trauma is very often precisely of this kind — with a small t. It is not articulated; it simply lives inside us. And then it manifests itself, for example, as hatred towards other ethnicities. Art and culture, in turn, activate the healing by bringing different views into a single dialogue and calling for understanding.
For the second iteration of ღ (‘ghani’) in Berlin, I wanted to create a space in which a person could at least partially address collective healing. During the show’s display at Hotel Continental — Art Space in Exile in September 2025, we included a public program. Through socially engaged practices developed with the invited Ukrainian artist and independent curator Nikolay Karabinovich and Berlin-based sound artist and lecturer from the Berlin University of the Arts, Banu Çiçek Tülü, the project gained significant depth. In her practice, Dr. Tülü explores sound as a form of language beyond script. In dialogue with ღ (‘ghani’), she suggested listening as a collective practice capable of dealing with the difficult heritage and finding an outlet for this suppressed energy.
A meditative workshop proposed by Karabinovich explored the “language of systems” — bureaucracy and ideology. Titled Field of the Cloth of Gold: L — Labubu, C — Curtis Yarvin, and a Hidden Cache in the Job Centre, the activation employed collage and nonlinear montage techniques to suggest ways of liberating language from structures of oppression.
The public program further expanded the project's engagement with the transitions currently shaping different postcolonial landscapes.